市民団体のVANKは19日、文化体育観光部訓令(第427号「公共用語の外国語翻訳・表記指針」)の誤ったキムチ翻訳表記を昨年12月に発見し是正を要請したがまだ是正されていないと明らかにした。
昨年7月に制定されたこの訓令の中国語関連条項は「中国ですでに広く使われている食べ物名の慣用的な表記をそのまま認める」と規定し、「キムチ」を「泡菜」と規定した。これに対しVANKが是正を要請したところ、文化体育観光部は「今後国民感情などを考慮して農林畜産食品部など関係官庁と専門家の協議を経て訓令を整備していく」と明らかにしていた。
昨年7月に制定されたこの訓令の中国語関連条項は「中国ですでに広く使われている食べ物名の慣用的な表記をそのまま認める」と規定し、「キムチ」を「泡菜」と規定した。これに対しVANKが是正を要請したところ、文化体育観光部は「今後国民感情などを考慮して農林畜産食品部など関係官庁と専門家の協議を経て訓令を整備していく」と明らかにしていた。
この記事を読んで…