ドラマ『暴君のシェフ』。左がタン・ベクリョン役を演じた俳優チョ・ジェユン。[tvN キャプチャー]
10日、台湾の三立新聞網は「『暴君のシェフ』第6話の中国語の発音が『奇怪すぎる』! 台湾視聴者衝撃『翻訳字幕を付けて』訴え」というタイトルの記事で、このような論争を取り上げた。
同メディアは「現在大好評放送中の韓国ドラマ『暴君のシェフ』第6話に、明の使臣団が登場して中国語の台詞が出てきたが、多くの人々はこれについて『ドラマに集中できない』、さらには『呪文を唱えているみたいだ』と評価した」とし「その理由は俳優たちの発音が正確ではなく、字幕の補助もなく不満を買ったため」と伝えた。
そして台湾の視聴者が「口は動いているのに何を言っているのかほとんど分からない」「中国人の役なのに中国人ですら理解できない中国語」とイライラを訴えたとも伝えた。
また劇中でタン・べクリョンを演じた俳優チョ・ジェユンの中国語吹き替えを担当したと明かした声優に関する炎上騒ぎについても報じた。メディアは「今回の作品の中国語吹き替えをめぐって『外部の論争』も発生した」とし「劇中でタン・べクリョンを演じた韓国俳優チョ・ジェユンはもともと発音が正確だと評価が良かったが、中国のある声優がオンラインで『実は自分が吹き替えた』と公開した」と伝えた。
メディアによると、この声優はソーシャルメディアに「録音室で原音を初めて聞いたとき、みんな笑い出した」「(チョ・ジェユンの中国語の発音は)本当にひどすぎて、とても無理だと思った」と書き込んだ。メディアは「たとえこの声優がその後に書き込みを削除したとしても、すでに大きな論争となった」と伝えた。
問題となった書き込みは中国のソーシャルメディア「小紅書」に投稿されていたもので、この声優は吹き替え室の写真を載せて「12時間前に自分が吹き替えた」とし「(チョ・ジェユンの中国語が)あまりにひどすぎて、中国語が分かる韓国人プロデューサーが驚いた表情で自分を見つめ、2人とも笑い出した」と書いた。
このことが伝わった韓国インターネット上では、「韓国人が中国語を知らないのが欠点か」「(台湾人の言い分は)理解しよう。それなら(最初から)韓国語で台詞を書いてくれたらいいじゃないか」と不快感を示した。
ドラマ『暴君のシェフ』はtvN放送後にNetflixでも配信され、世界的な人気を得ている。NetflixグローバルTOP TVショー(非英語部門)で2位にランクインし、3週連続でTOP10入りした。tvN視聴率も第6話基準で首都圏世帯平均13.1%、最高15.1%を記録し、順調に推移している。
この記事を読んで…