韓国電子通信研究院(ETRI)のキム・ヨンギル室長は「語順も変化が多くて述語が省略される場合もある。韓国語は英語に比べて翻訳難易度が相当高い言語」と説明した。
単語の順序を意味する語順も機械翻訳の品質に影響を及ぼす。韓国語と日本語は主語-目的語-述語形態を有している。これに対し、英語・スペイン語・フランス語は主語-述語-目的語の語順だ。語順が同じであれば当然機械翻訳した時の正確度は高まる。反対に語順が異なれば正確度は落ちる。
単語の順序を意味する語順も機械翻訳の品質に影響を及ぼす。韓国語と日本語は主語-目的語-述語形態を有している。これに対し、英語・スペイン語・フランス語は主語-述語-目的語の語順だ。語順が同じであれば当然機械翻訳した時の正確度は高まる。反対に語順が異なれば正確度は落ちる。
この記事を読んで…