問題は漢字名がないという理由で韓国のキムチの正統性に挑戦する発言をする現地人が少なくないという点だ。さらに一部の人は「泡菜と搾菜がキムチの元祖」とし、味や形が全く違う韓国固有食品のキムチを中国泡菜の模倣品と主張したりもする。これは一部の中国人の誤解とともに、中国では必ず漢字名が必要だという文化的な違いを私たちが認識できなかったためといえる。
残念ながら中国人には「キムチ」という発音が難しい。したがって音が最も似ていて意味が通じる漢字を探す必要がある。金と美しいという意味の琦を合わせた「金琦」、またはキムチの過去の名前であるディムチと似ていて澄んでいるという意味の浄と琦を使った「浄琦」はどうだろうか。最近開かれた順天大キムチシンポジウムで、韓国農水産食品流通公社のヤン・インギュ・チーム長は「辛奇」と提案した。
残念ながら中国人には「キムチ」という発音が難しい。したがって音が最も似ていて意味が通じる漢字を探す必要がある。金と美しいという意味の琦を合わせた「金琦」、またはキムチの過去の名前であるディムチと似ていて澄んでいるという意味の浄と琦を使った「浄琦」はどうだろうか。最近開かれた順天大キムチシンポジウムで、韓国農水産食品流通公社のヤン・インギュ・チーム長は「辛奇」と提案した。
この記事を読んで…