|
BGNの地名目録には、ソウルの場合、標準地名の「Seoul」とともに「Keijo」という馴染みのない地名が別称として出ている。 日本植民地時代のソウルをいう「京城」の日本語読みだ。
釜山(プサン)・大邱(テグ)など6大広域市はもちろん、郡単位の地名も同じだ。 慶尚北道高霊(キョンサンブクド・コリョン)は日本語読みの「Korei」も一緒に書かれている。 平壌(ピョンヤン)と開城(ケソン)は「Heijo」「Kaijo」と併記されている。
主な川や山も例外ではない。 漢江(ハンガン)は「Kan-Ko」が併記され、北漢江は別称で登載された4つの名称のうち3つが日本語読みだった。 漢拏山(ハンラサン)は「Kama」、独島(ドクト、日本名・竹島)は「Takeshima」、鬱陵島(ウルルンド)は「Matsushima」と日本式の地名がともに記載されている。
|
BGNサイトには「別称(variant)は過去に使用された名前やスペリングが異なる名前」と説明されている。 このため米国政府が必要によって標準地名に併記または付記する方式で対内外的に使用される可能性もある。 従って米連邦政府傘下機関や米国の地図制作会社が韓国の地名に対する理解が足りない場合、BGNの地名目録に登載された日本式地名を採択する可能性も排除できない。
実際に米国の検索企業グーグルの地図サービス「グーグルアース」は最近まで、江華(カンファ)・漢拏山など韓国内の主要地名に日本式地名を載せていた。 特に島の場合、日本に領有権があると誤解される可能性が高い。
BGNは韓国以外にも多くの国の地名に別称を掲載している。 問題は、植民地時代を経験した韓国の場合、旧式地名をすべて日本読みで表記しているという点だ。 韓国よりも長いあいだ植民地支配を受けた台湾の地名目録には日本語読みの地名が登場しない。
これに関し国土海洋部の関係者は「BGNが植民地時代に日本が作った韓半島の地図を参照したようだ」とし「韓国外交部が外交チャンネルを通じて修正を要求するのが正しい」と語った。
この記事を読んで…