SBS人気ドラマ『神様、お願い』(原題『神よ』)の日本小説盗作論争が加熱している。
このドラマが日本の作家、連城三紀彦氏(58)の短編小説『母の手紙』(1984年作)と基本設定が同じであることがその要旨だ。
中央(チュンアン)日報の盗作論争報道後、インターネットでは盗作是非が拡散している。問題が大きくなると脚本家のイム・ソンハン氏も19日、ドラマ掲示板を通じて自分の立場を明らかにした。
偶然の一致にすぎないという主張だ。しかし放送界ではこのドラマがあまりにも独特で破格的な設定であることから盗作論争は簡単には鎮火しないものとみられる。
◇作家「私は日本語もわからない」=ドラマ盗作論争に対し、ネチズンたちは強い関心を見せている。ポータルサイトのネイバーのみでもこれに関し200の書き込みがあった。
一部のネチズンは「この程度を盗作だとみなしにくいのではないか。ドラマが面白ければかまわない」という意見を述べた。しかし大多数のネチズンは「全体的な枠から見た場合、盗作は明らかだ」「こんな構図がどれほど偶然の一致であるといえるのか」などと盗作疑惑を強く提起している。
このように論争が拡散するとイム・ソンハン氏は視聴者掲示板に直接書き込んだ。イム氏は「盗作疑惑に対する作家の立場」と題し「私は日本語がまったくできないし、日本へ行ったこともないのに、どうしてその小説を読んだというのか」と、盗作疑惑を全面否認している。また「作家とは頭をひねってものを生み出す職業であるが、今回のように発想が同じならば仕方のないことだ」と書いた。
◇小説とドラマ、どこまで似ているのか=日本の小説と同ドラマは、別れた実の娘を夫の(違う女性との間にできた)息子と結婚させて嫁にするという柱となる筋書きが同じだ。もちろんその幼い娘と別れる過程や成長過程などに差はある。しかし実の娘が屈せずに育って自立し、夫の息子を育てることになった母がつぐないの意識をもつようになり、実の娘を捜し出して夫の息子との結婚を積極的に願い後押しする設定は同じだというのが論争の要点だ。
日本文学専門家によると『母の手紙』は出刊当時、日本の文壇でも大きな話題になった。実の娘を嫁に受け入れるというのは衝撃的な設定だった。
当時、この本をドラマのシナリオに脚色した作家は「執筆当時36歳だった作家が、女性も考えにくい独特の設定の小説を書いたことに対し、非常に驚いた」という書評を書いている。
このドラマが日本の作家、連城三紀彦氏(58)の短編小説『母の手紙』(1984年作)と基本設定が同じであることがその要旨だ。
中央(チュンアン)日報の盗作論争報道後、インターネットでは盗作是非が拡散している。問題が大きくなると脚本家のイム・ソンハン氏も19日、ドラマ掲示板を通じて自分の立場を明らかにした。
偶然の一致にすぎないという主張だ。しかし放送界ではこのドラマがあまりにも独特で破格的な設定であることから盗作論争は簡単には鎮火しないものとみられる。
◇作家「私は日本語もわからない」=ドラマ盗作論争に対し、ネチズンたちは強い関心を見せている。ポータルサイトのネイバーのみでもこれに関し200の書き込みがあった。
一部のネチズンは「この程度を盗作だとみなしにくいのではないか。ドラマが面白ければかまわない」という意見を述べた。しかし大多数のネチズンは「全体的な枠から見た場合、盗作は明らかだ」「こんな構図がどれほど偶然の一致であるといえるのか」などと盗作疑惑を強く提起している。
このように論争が拡散するとイム・ソンハン氏は視聴者掲示板に直接書き込んだ。イム氏は「盗作疑惑に対する作家の立場」と題し「私は日本語がまったくできないし、日本へ行ったこともないのに、どうしてその小説を読んだというのか」と、盗作疑惑を全面否認している。また「作家とは頭をひねってものを生み出す職業であるが、今回のように発想が同じならば仕方のないことだ」と書いた。
◇小説とドラマ、どこまで似ているのか=日本の小説と同ドラマは、別れた実の娘を夫の(違う女性との間にできた)息子と結婚させて嫁にするという柱となる筋書きが同じだ。もちろんその幼い娘と別れる過程や成長過程などに差はある。しかし実の娘が屈せずに育って自立し、夫の息子を育てることになった母がつぐないの意識をもつようになり、実の娘を捜し出して夫の息子との結婚を積極的に願い後押しする設定は同じだというのが論争の要点だ。
日本文学専門家によると『母の手紙』は出刊当時、日本の文壇でも大きな話題になった。実の娘を嫁に受け入れるというのは衝撃的な設定だった。
当時、この本をドラマのシナリオに脚色した作家は「執筆当時36歳だった作家が、女性も考えにくい独特の設定の小説を書いたことに対し、非常に驚いた」という書評を書いている。
この記事を読んで…