본문 바로가기
이전 페이지로 가기 공유하기 주요 서비스 메뉴 열기

ネットフリックスの字幕に「キムチ→泡菜」翻訳…徐坰徳教授「抗議した」

ⓒ 中央日報/中央日報日本語版

オンライン動画サービス(OTT)会社のネットフリックスが中国語の字幕で「キムチ」を「泡菜」と翻訳した場面。[徐坰徳教授のSNS キャプチャー]

オンライン動画サービス(OTT)会社のネットフリックスが中国語の字幕で「キムチ」を「泡菜(パオツァイ)」と翻訳したことに対し、徐坰徳(ソ・ギョンドク)誠信女子大教授が抗議メールを送ったと明らかにした。

徐教授は22日、SNSで「韓国のキムチと中国の泡菜は厳格に異なるものであり、視聴者が誤解しないよう誤った表記をすべて是正するよう要求した」とし、このように伝えた。

徐教授は「韓国政府は『公共用語の外国語翻訳および表記指針』を一部改定し、キムチの正しい中国語表記を『辛奇』と明示したと(ネットフリックス側に)説明した」とコメントした。


泡菜は中国四川省地域の野菜の漬け物をいう。中国はこれを根拠に自国を「キムチ元祖国」と主張している。

徐教授は「韓国ドラマ、映画、芸能が注目される状況でキムチの多国語表現を正確にしたかった」とし「キムチを正しく知らせるために世界各地の誤った表記から変えていく作業を続けていく」と強調した。



関連記事

この記事を読んで…

포토뷰어

最新記事

    もっと見る 0 / 0

    공유하기

    팝업닫기
    top 메뉴