본문 바로가기
이전 페이지로 가기
공유하기
주요 서비스 메뉴 열기
<韓日世界遺産葛藤>「forced to work」解釈をめぐり韓日間で隔たり
ⓒ 中央日報/中央日報日本語版
2015.07.07 09:30
0
あ
あ
あ
あ
あ
사진 크게보기
韓日間で問題になった強制労働の表現
韓国外交部は、日本側が言及した「意思に反して(against their will)」と「働かされた(forced to work)」を通じて、日本が1940年代の強制労働を初めて認めたと5日、明らかにした。佐藤地ユネスコ日本代表部大使が明らかにしたこの内容は、登録決定文の注釈に「世界遺産委員会が注目する」という形で反映された。
一方、岸田文雄外相はこの日、「強制労働を意味するものではない」と述べた。実際、日本政府の1次翻訳にも「強制」や「労役」の表現は入らなかった。「意思に反して連れてこられ、厳しい環境の下で働かされた」と述べた。韓国政府はこれに対し「いちいちコメントする必要はない」とし「英文を見ることを願う」と一蹴した。
関連記事
<韓日世界遺産葛藤>「強制でない」言葉を変えた日本…「国の良心の問題」という韓国
<韓日世界遺産葛藤>「強制労働でない」という日本に韓国政府「英語の原文を見るべき」一蹴
<韓日世界遺産葛藤>韓国、「逆転判定勝ち」?
<韓日世界遺産葛藤>日本外相、「朝鮮人強制労働ではない」主張
<韓日世界遺産葛藤>韓国外交部長官「対立を避けて対話で問題解決」
この記事を読んで…
155
腹立つ
155
腹立つ
83
悲しい
83
悲しい
158
すっきり
158
すっきり
41
興味深い
41
興味深い
44
役に立つ
44
役に立つ
みんなの感想ランキング
国際・日本 記事
공유하기
공유하기
공유하기
공유하기
공유하기
リンクコピーが完了しました。
포토뷰어
뉴스 메뉴 보기
韓日間で問題になった強制労働の表現
最新記事
もっと見る
0
/ 0
検索
검색어 입력폼
見出し or 本文
見出し and 本文
검색
공유하기
팝업닫기
ツイッター
フェイスブック
ライン
Eメール
リンクコピー
リンクコピーが完了しました。
top
메뉴