본문 바로가기
이전 페이지로 가기 공유하기 주요 서비스 메뉴 열기

韓国の道路表示、外国人に配慮したというが…(1)

ⓒ 中央日報/中央日報日本語版
1カ月ほど前、米国人の友人グレッグと一緒に車に乗ってソウルの川辺北路を走っている時だった。 英語講師のグレッグはソウルに居住して1年以上経ち、ソウルの道をよく知っている方だ。 グレッグが突然、道路表示板を指して「あれは何を意味しているのか」と尋ねた。 永東大橋を知らせる表示板だった。 「永東大橋」だと答えた。

しかしグレッグは「私にはとうてい理解できない」と言いながら首を横に振った。 そして「ハングル(永東大橋)の下の“yeongdongdaegyo(Br)”を初めて見た時は東欧の言葉だと思った」と話した。 グレッグの言葉を聞いて、これまでハングルしか見ていなかった表示板を注意深く見るようになった。 その後、27本の漢江の橋の表記を調べてみたが、分かりにくいのはすべて同じだった。

どういう経緯で英語講師さえも分からない英語が表記されることになったのか、ソウル市に確認してみた。 回答は「道路表示板の英語は韓国語の発音通りに表記するという国土海洋部の規定のため」だった。 次に国土海洋部に理由を尋ねた。 「外国人が韓国人に道を聞けば、韓国語の発音通りに教える可能性が高いため、外国人が容易に道を探せるように、発音通りに英語表記した」という説明だ。 外国人を配慮したという意味だ。

韓国の道路表示、外国人に配慮したというが…(2)

関連記事

この記事を読んで…

포토뷰어

最新記事

    もっと見る 0 / 0

    공유하기

    팝업닫기
    top 메뉴