韓国料理の英文表記は食堂ごとにまちまちだ。冷麺が、ある食堂ではメニューに、発音通り「Naengmyeon」と記され、ある食堂では意味を解釈して「Cold Noodles in Soup」(スープに冷たい麺)と記されている。外国人としては何が何だかわからない。
こうした不便をなくすため、農林水産食品部と外交通商部、文化体育観光部は5日、「キムチ」や「プデチゲ」(野菜、ソーセージなどといった食材を辛味のスープで煮込んだ鍋料理。在韓米軍部隊付近が本場であることから“部隊=プデ”チゲと名付けられた)など124種類の韓国料理の標準表記(英語・日本語・中国語)を作り、発表した。
標準表記の制作には料理専門家や外国語専門家ら20人が参加した。韓国を代表するキムチと焼肉は韓国語の発音通りに「Kimchi」「Bulgogi」と表記した。水冷麺は意味を解釈して「Chilled Buckwheat Noodle Soup」(冷たいソバのスープ)にした。
プデチゲは「Spicy Sausage Stew」(辛いソーセージの鍋)、パジョン(韓国式のネギ入りお好み焼き)は「Green Onion Pancake」(ネギ入りパンケーキ)、参鶏湯は「Ginseng Chicken Soup」(人参・鶏肉入りスープ)だ。
政府は韓国料理の外国語標準表記を収めた冊子を出版し、メニューを制作する際に参考にするよう国内外の韓国料理レストランに配る計画だ。また、今後フランス・スペイン語の標準表記も作ることにしている。
こうした不便をなくすため、農林水産食品部と外交通商部、文化体育観光部は5日、「キムチ」や「プデチゲ」(野菜、ソーセージなどといった食材を辛味のスープで煮込んだ鍋料理。在韓米軍部隊付近が本場であることから“部隊=プデ”チゲと名付けられた)など124種類の韓国料理の標準表記(英語・日本語・中国語)を作り、発表した。
標準表記の制作には料理専門家や外国語専門家ら20人が参加した。韓国を代表するキムチと焼肉は韓国語の発音通りに「Kimchi」「Bulgogi」と表記した。水冷麺は意味を解釈して「Chilled Buckwheat Noodle Soup」(冷たいソバのスープ)にした。
プデチゲは「Spicy Sausage Stew」(辛いソーセージの鍋)、パジョン(韓国式のネギ入りお好み焼き)は「Green Onion Pancake」(ネギ入りパンケーキ)、参鶏湯は「Ginseng Chicken Soup」(人参・鶏肉入りスープ)だ。
政府は韓国料理の外国語標準表記を収めた冊子を出版し、メニューを制作する際に参考にするよう国内外の韓国料理レストランに配る計画だ。また、今後フランス・スペイン語の標準表記も作ることにしている。
この記事を読んで…