본문 바로가기
이전 페이지로 가기 공유하기 주요 서비스 메뉴 열기

アルファベット名表記の国際競争力

 「ミスター・ス、ミスター・ス」。 3年前、中南米地域に初めて出張に行った時、私の名前(ソ・キョンホ)がこのようにも発音されることを知った。 現地の空港やホテルで私はこのように呼ばれた。 私の姓のローマ字表記が‘Suh’であるため生じたことだ。 20年前に旅券(パスポート)を初めて作った時、英語圏の発音ばかり考慮し、特に悩むことなくこう表記したが、スペイン語圏やフランスへ行ってみると私は私でなかった。

中南米から帰ってきて以来、名刺を受けると必ずアルファベット表記を確認する習慣が生じた。 意外に多くの韓国人の名刺から悩んだ痕跡が読み取れる。 創意的な表記も多かった。 李御寧(イ・オリョン)中央日報顧問は‘Lee, O-Young’と書く。 30歳代前半の‘若者’時代にそのように表記したという。 ‘O-Young’を現行のローマ字表記原則に基づいて書いたとすれば、どれほど複雑で、外国人にとってどれほど発音が難しくなるだろうか。


何か自分だけの意味を込めたような表記も目につく。 黄永基(ファン・ヨンギ)KB金融持株会長は‘Young-Key Hwang’だ。 閉じられた門を開ける‘鍵’を連想する。 元喆喜(ウォン・チョルヒ)元農協会長は‘Won,Churll Hee’。 珍しく‘チョル’に‘l’を2つも表記したのは、彼が尊敬してきたチャーチル(Churcill)英首相に対する尊敬心からだ。


英語名を使う人も多い。 KAIST(韓国科学技術院)の安哲秀(アン・チョルス)教授は‘Charles Ahn’だ。 1995年に初めて米国に留学した時、彼は‘Cheolsoo’だった。 発音に困る外国人を見て、気楽に呼べてハングルの発音にも近い名前に変えた。

英語名を別に使う人も多い。 ハングル名は中間名(ミドルネーム)のように表示したりもする。 自動車評論家のファン・スンハGEコリア専務は‘Steven(SoonHa)Hwang’と書く。 証券取引所理事長を務めたKAISTのホン・インギ(In-Kie HONG)招待教授は姓と名を区別できるよう姓を大文字で表示している。

‘Sin(罪)’‘Bum(怠け者)’のように良くない意味があったり、‘Duck(アヒル)’のように滑稽な単語を避けようという努力も見える。 新韓金融持株のチェ・ボムス(choi,buhmsoo)副社長や三逸(サムイル)会計法人の韓德喆(ハン・ドクチョル、Deuck-Churl Han)専務の場合だ。 しかし有名な最高経営者のうち名前の‘ソク’の字を卑語によく使われる‘Suck’と表示した人もいた。

先週、国立国語院が姓氏ローマ字表記法試案を出した。 例えばパク氏はBakに、イ氏はYiに、シン氏は‘Sin’と表記しようという内容だが、反対意見も多い。 李御寧顧問は「なぜ家族や宗親会が決めることを国が介入するのか」と主張した。 政策の実効性もない。 外交通商部はすでに旅券を作って海外に行ってきた人に対し、極めて例外的なケースを除いて英文名の訂正を認めていない。

結局、最初にアルファベット表記を決める時から慎重にしなければならないということだ。 最近は最初からアルファベット表記を考慮してハングル名を付ける親も多い。 姓がハという私の友人は息子の名前を‘イドン’とし、英文表記は‘Ethan’にした。 ‘クール’な名前だ。 家族の初めての海外旅行地を選ぶ気持ちの一部でも名前に向けて、呼びやすくグローバル時代にふさわしい子どもの名前と表記を考えてほしい。 親が子どもに残すのは何も財産だけではない。



【今日のイチオシ記事】
・ 「トランスフォーマー」のラブーフ、「韓国は敵国」冗談が波紋呼ぶ
・ 【社説】「韓国、このまま얂は幹細胞植民地になる」
・ 【韓日首脳会談】「北朝鮮の核とミサイル開発は、決して容認できない」
・ 下り坂「北朝鮮版の386」…世代交代の主役ら相次いで死亡・粛清
・ 「刑務所のドアのないトイレ、屈辱感を国家が賠償」
・ 米日刊紙がワンダーガールズを高評価

関連記事

この記事を読んで…

포토뷰어

最新記事

    もっと見る 0 / 0

    공유하기

    팝업닫기
    top 메뉴