본문 바로가기
이전 페이지로 가기 공유하기 주요 서비스 메뉴 열기

【グローバルアイ】ベストセラーの外交潜在力

 先週金曜日晩、香港島の中心部にある伝統中国レストラン「チャイナクラブ」で、ある韓国人2世女性作家の出版記念会があった。 最近、米国で『ピアノ教師』(The Piano Teacher)という小説を出し、世界的なベストセラー作家になったジェニス・リー氏(韓国名イ・ユンギョン)が主人公だった。 この日の行事は2つの点で目を引いた。 まず、韓国人2世の個人行事に400人近い専門職の外国人が集まったという点だ。 香港では前例のないことだ。 2つ目は、多くの出席者がリー氏の作品と彼女の親に対する愛情を通して韓国を理解する場になったという点だ。

スタンディングパーティー中、リー氏は演壇に立って簡単にあいさつをした後、最後に「私がしたいことをさせてくれた親に感謝する」と述べた。 第2次世界大戦当時の香港を背景にした男女のラブストーリーを描いたこの小説の序盤にも、リー氏は「for my parents」と書いている。 香港同胞の父イ・ネゴン氏はこれに関し、娘が韓国人と香港人の間で体験したアイデンティティーの混乱を克服できるように本人の選択を尊重し、愛情を持って見守ってきたことに対する‘感謝の表示’と受け止めた。 しかし外国人の参加者らはリー氏と作品を通して韓国の文化コードを読み取っていた。

「韓国人の‘孝’と‘愛’を知った。 リー氏の言葉と小説はテンジャン(味噌)のように深い味がある。 私がテンジャンチゲ(味噌鍋)を好む理由だ」 (スタンダード・チャータード銀行顧客担当局長のインド人サラブ・ブタニ氏)


「リー氏は韓国人2世だが、すでに世界市民として愛を語っている。 リー氏が親を思う心も韓国式の愛の表現だが、これが男女の愛を扱った傑作に昇華したのではないだろうか」(リー氏の母校・香港国際学校校長の米国人リチャード・ミュラー氏)

ほとんどがこうした反応だった。 その間、韓国の文学や文化は知らなかったが、リー氏を通して少しずつ理解しているのだ。 リー氏とその作品はすでに外交官数十人分の役割を果たしたと言える。

清の乾隆帝は朝鮮の使臣に礼儀正しく対応することで有名だった。 朝鮮の使臣に接見優先権まで与えるほどだった。 これには朝鮮の最高実学者だった朴斉家と柳得恭の役割が大きい。 2人は書籍購入のために北京を何度も訪問し、清の最高実権者の一人だった礼部尚書、紀暁嵐とも交流したが、紀暁嵐は2人の朝鮮学者の詩文に魅せられた。 その後、紀暁嵐は自分の文集に朴斉家と柳得恭の詩文など13編を収め、乾隆帝には朝鮮学問の深みを伝えならが「むやみに対応する国ではない」と諌言するにいたったのだ。 最近の言葉で言えば文化外交の白眉といえるだろう。

最近、海外に駐在する多くの韓国外交官は人手不足を訴えている。 経済危機のためにやるべきことは多いが、人が足りず、一日中業務に追われているということだ。 外交官の数が先進国の半分にもならないため当然の不平でもある。 しかし目を文化・人文外交に向ければ、700万人の海外同胞がいる。 同胞の外交的潜在力はすでに世界最高級に達している。 しかし問題は、同胞の能力を一つにつなぐ外交政策が出てこないという点だ。



この記事を読んで…

포토뷰어

最新記事

    もっと見る 0 / 0

    공유하기

    팝업닫기
    top 메뉴